После публикации в восьми номерах нашей газеты словаря диалектной кубанской разговорной речи, предложенного к печати Антониной Михайловной Диденко из Крымска, была напечатана аналитическая статья А.Ивасенко "Кубанские диалекты. Точка зрения филолога" (9.07.2010 г.), в которой автор показал достоинства и недостатки словаря. Эта статья не стала окончательной, итоговой по сбору слов для словаря кубанской разговорной речи. На днях Антонина Михайловна прислал в редакцию ещё одно письмо. "Здравствуй, "Нивушка"! Наконец, собралась с духом ещё раз коснуться темы кубанских диалектов. В № 28 "Нивушки" за 9 июля сего года филолог А.Ивасенко дал анализ нашим публикациям. Спасибо ему, что нашёл время и разъяснил происхождение слов. Мы об этом даже не задумывались. Приношу свои извинения читателям за неточность некоторых переводов. Ведь я отправляла в газету слова, пословицы, выражения в том виде, в каком записала от жителей Кубани. Изменять и корректировать их я себя считала не вправе. Вот слово "ковбык". В переводе – "сальтисон". Мне понятно, что это такое. В магазинах этот продукт питания продается под названием "головное мясо". Это очищенный свиной желудок начиняется мясом отваренной свиной головы, добавляются специи, прожаривается в духовке, прессуется. Подается к столу холодным. Очень вкусно. Слово "гомилка" переведено – "рулька". Эта часть свиной туши так и продается в мясных магазинах как "рулька". Это часть свиной ноги (тушки) от коленного сустава сантиметров на 20 выше него. Слово "пацёркы" – "стрёпья", то есть это старая обтрёпанная, местами оборванная бахрома. Слово "прызба" (без мягкого знака!) переведено как "завалинка". В станицах, хуторах строили хаты. Внизу наружных стен вплотную к ним делали выступы, что-то вроде бордюров. Их мазали глиной с навозом. На них сидели, как на лавочке. У С.И.Ожегова: "Завалинка – земляная невысокая насыпь вдоль наружных стен дома". Это и есть "прызба". Вот ещё несколько слов, записанных мною недавно. ВдОсталь – вдоволь вопхнУть – впихнуть вЫразка – ранка горгОпка — пышнотелая женщина, толстуха гУска – бородавка джУхнув – убежал, смылся дратувАть – дразнить драть яйця (подрать яйца) – собрать яйца из гнезд жовтогарЯчий – оранжевый цвет залЫзана – гладко причесана заморЫться – устать от работы зАсидкы – охотнику укрыться, засесть надолго, спрятавшись в ожидании трофея захлЯла – отощала, обессилела змАлывся – борется с младшим, слабее себя змЭншись – будь меньше, уступи в споре старшему по возрасту кОнык – кузнечик куЁвдыця – возиться, медлительно (работает) что-то делает купУю – покупаю моклЫця – безжизненная оболочка гниды навАр – выручка, прибыль от продажи нагугОшився – нахохлился ны займАй – не трогай ны чапАй – не трогай нЭпутыть (нЭпутэ) – что-то не дает покоя облапОшить – обобрать, обдурить, завладеть имуществом путем мошенничества панычИ – однолетнее растение цинния (цветок) пахУчий (пахУщий) – душистый, хорошо пахнущий пичИнка – печень помастЫть – добавить масла, допустим, в вареники, салат прыкОлка – булавка прЫмхы – суеверия рэготАть (рыготАть) – хохотать сичАс – сейчас смЫкать – дергать за что-либо спопЕшив – поймал, подзаловил. тарабАныть – непрерывно громко стучать учАдив – угорел хрЯснуло – лопнуло, треснуло звучно цАпкы – вздыбиться (конь встал на дыбы). ПОГОВОРКИ, ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В одной порИ – без изменений дать мЭмэля – дать взбучку, физически наказать дождь (снег) лапАтый – крупные капли (снежинки) дрогалИ продавать – дрожать от холода загылЫть мяч – отфутболить мяч, ударить мяч ногой заколыхАть дытыну – укачать ребенка зигнУвся в тры погЫбэли – согнулся, скукожился зубы сцИпыть – стиснуть зубы кому шо, а кУрки – просо – у кого что болит, тот о том и говорит на прОханного гостя багАть нада – т.е. не просите его, слишком много чести. найИвся от пуза – наелся до сыта, до отвала нИколы и в гОру глянуть – некогда, много работы ны крычи як оглашЕнный – как глашатый обложнЫй дождь – затяжной дождь, все небо сплошь затянуло дождевыми тучами получить чих-пых (чихпых) – получить нагоняй, взбучку спать пОкотом – спать на полу всем рядом укрыть грязным ряднОм – очернить человека, вылить ушат грязи шмАлятына вонЯе – пахнет паленым, запах роговицы (рога), запах паленой шерсти, пера ще ны сИло, ны пало – ещё ничего не известно Хочу добавить, что, несмотря на шероховатости, неточности некоторых моих переводов и заслуженную критику специалиста, я рада, что хоть чуточку мы смогли помочь исследователям "народной кубанской балачки" собрать кубанизмы. Им не потребовалось ездить в экспедиции по краю и собирать по крохам этот материал. Может, хоть несколько слов, выражений, пословиц будут ими отобраны из общей массы – уже хорошо! А то, что нынешняя молодежь не знает этих слов – не беда. Они останутся для истории в трудах ученых. К тому же мы, старшее поколение, тоже не всегда понимаем многие выражения молодежи. Почему, например, сейчас при встрече люди говорят друг другу: "Привет!" вместо общепринятого "Здравствуйте" (и приветствие, и заодно пожелание здоровья). А "привет" так и хочется спросить: "От кого?". Или сейчас где надо, а чаще, где не надо после каждого слова вставляется: "Как бы". А способ выражения досады или просто для связки слов: "Блин". Раньше это слово означало одно – "продукт питания". Каждому времени – своё. Времена не выбирают. Нам довелось "балакать". Я этого не стыжусь. Это язык предков. Связь поколений. И очень хочется, чтобы эти до боли родные слова сохранились на века. А.ДИДЕНКО. г.Крымск, сот. тел. 8-918-380-29-78.
|