Здоровье, Дача и наши Консультации...





Рубрики


Автобиографические заметки [10]
Виноград [10]
Гордость земли кубанской [2]
Дела фермерские [1]
Животноводство [12]
Житейские и дачные истории [19]
Записки врача [11]
Записки травницы [10]
Защита растений [56]
Здоровье [203]
Земля и люди [7]
Земляника [10]
Из нашего архива [21]
Из свежей почты [11]
К 65-летию Великой Победы [37]
Как живешь товарищество? [18]
Картофель [12]
Консультации (спрашивали – отвечаем) [96]
Косметика для садовода [3]
Лекарственные растения [46]
Личное подсобное хозяйство [8]
Ловись рыбка! [6]
На приеме у нотариуса [6]
Народные обычаи [1]
Наша кулинарная книга [36]
О братьях наших меньших [9]
Огород [77]
Плодородие кубанской нивы [6]
По Лунному календарю [49]
Природа и человек [12]


Все теги
 

Архив статей


09.07.10   КУБАНСКИЕ ДИАЛЕКТЫ. ТОЧКА ЗРЕНИЯ ФИЛОЛОГА

С февраля по июнь в газете "НК с приложением Нивушка" была опубликована серия статей и словарики диалектной разговорной речи под общей рубрикой "Сохраним богатство речи". 12.02.2010 г. была опубликована первая статья, в которой говорилось о засоренности современного русского языка, как иностранными словечками, так и грубой, бранной лексикой. Затем был напечатан краткий словарь экспрессивной кубанской лексики, как пример того, что язык наших предков - казаков был гораздо ярче, богаче современной разговорной речи, и что они вполне обходились в общении без сквернословия, и при этом речь их была выразительна, эмоциональна, и с большой долей юмора.
Что касается заимствований из других языков, проживавших на Кубани народов, то эти слова чаще всего использовались не для замены слов родного языка, а для усиления экспрессивности, выразительности речи. Редакция предложила присылать свои наблюдения и словарики просторечной лексики кубанских говоров. Были опубликованы такие словарики с пословицами, поговорками, экспрессивными словосочетаниями и диалектизмами от читателей A.M. Диденко (г.Крымск), а также М.И. Кострицы (ст.Марьянская). Видимо, формат издания не позволяет постоянно печатать такой материал, тем более, что собиратели диалектной лексики могут присылать много слов, но многие из этих слов являются лишь вариациями одних и тех же лексем, произносимых в разных местах по-разному. Например, разчавушить - разчавучить, очамаха - отчемаха (сорви голова), хэкать - захекаться (запыхаться), хурдылыть - захардулило (замела метель).
Кроме различия в количестве фонем или ударений, встречается различное толкование значений (смысла) слов, например: шэрэпа - у А.Диденко дается как "девочка", хотя это весьма специфичное толкование. Есть слово "расшерепить" - широко распахнуть (дверь или одежду) и отсюда "шэрэпа" - это что-то нараспашку, и происходит это слово от слов "ширь", "широкий", но при чем здесь девочка? Очевидно, это один из примеров так называемых окказионализмов, т.е. слов, сказанных по определенному поводу, случаю, а затем такое слово закрепляется в ином значении и повторяется другими.
Большой недостаток опубликованных словариков, что они не выставлены по алфавиту, а также есть много повторов, в том числе повторы экспрессивной лексики, приведенной в первых двух статьях - словарях, хотя и с некоторыми фонемными вариациями. Положительное то, что указывалось ударение, иначе трудно было бы для многих его правильно определить, а это очень важно для понимания смысла слова и его происхождения.
Кстати, о происхождении народной кубанской "балачки". На самом деле, с лингвистической точки зрения, нет особого "кубанского языка", все кубанские говоры фактически являются диалектами украинского языка, что легко проверить по украинско-русскому словарю. Ведь изначально, с 18 в., прибывшие на Кубань запорожские казаки говорили на украинской "мове", только в 19-20 вв., с поселением в крае выходцев с Дона и центральных областей России появились смешанные говоры, где употреблялись и чисто русская лексика, либо русские слова произносились на манер украинских; пример: горланить - горланыть (укр.), батоги - батигы, елозить - ялозыть. Хотя в словарике приводится и много слов, чисто русских, не имеющих никакого отношения к кубанским говорам (украино-язычным), просто их употребляют, чаще в силу их экспрессивности, в контексте диалектной речи они иногда воспринимаются как "кубанизмы", хотя это обычная разговорная лексика русского языка: стыдоба, халтурить, пригоршня, лахудра, ни шатко - ни валко, балка (овраг), задавака, шито - крыто, куцый, дерюга, оглоед, пригвоздить, пава, холодок (тень), кочерга, кадушка, дрючок, вороток, торба, горлопан, канючить и т.д.
Интересный случай, когда привычные русские слова приобретают иное значение в кубанских говорах: пырять (шырять), у Диденко дается, как "таскать тяжести", а груба - как печка, хотя грубой обычно называли часть печи, где проходят ходы дымохода, обогревающие комнаты. Или череда - стадо коров, буханка - хлеб, хотя это не всякий хлеб, а только который в форме кирпичика. Сивуха - брага, а в центральной России так называют самогон.
Особый интерес для исследования представляют слова, приведенные в газетных словариках, которые имеют совершенно оригинальное звучание и трудно определимое происхождение. Эти слова могут быть поняты только в определенной местности, да и то, представителями старшего поколения и совершенно непонятны молодым людям. Такие слова безвозвратно исчезают из обихода, даже в сельской местности, если только филологи, ученые не успеют зафиксировать их в своих работах. Судите сами, поняли бы эти слова наши современники - горожане: рАкша - толстый; скИглыть - ныть; гырЮн - горшок, гамзЭл - иногородний; цЭгла - кирпич; ваганЫ - ванна, корыто; стЭли - стены в доме; прОшва - кружево; шклЯвый - хилый, пУндыкы - вкусности; сОяшник - подсолнух, хустЫна - носовой платок; бУкарь - плуг; шелЫпы -челюсти; намЫсто - бусы; гЭцик - сухарь; пЫка - лицо; багнЮка - грязь; пындИтна - разборчивая, недотрога; гЫзык - чопик; кытЫци - бахрома; гОвыци - жёны братьев; пирнАть - нырять; хвИртка - калитка; бобцИ -окурки; лОкша - лапша, снИдать - завтракать.
Есть в опубликованной лексике слова, перевод их на понятный современный язык сделан некорректно, т.е. одно непонятное слово трактуется через другое - мало понятное: ковбык - сальтисон (все ли знают что это такое?), гомилка - рулька (?), пацёрки - стрепья (отрепья?), прызьба - завалинка (?).
Если говорить о судьбе лексики говоров и диалектов, то она практически одна и на Кубани, и в России. Все меньше становится носителей этих говоров, лексика забывается, уходит. Дольше всего удерживаются и частично переходят в современную разговорную речь экспрессивные слова и словосочетания из диалектов, эмоционально и оттенками смысла обогащая язык. Наши предки - казаки, как уже говорилось, крайне редко использовали грубые и матерные слова, в диалектах есть множество экспрессивных слов и выражений, позволявших им выражать сочно, точно и с юмором, не оскорбляя собеседника или того, о ком идет речь в разговоре.
Диалектные слова, обозначающие местные, редкие значения предметов и явлений, и не имеющие экспрессивной окраски, к сожалению, будут оставаться только в работах филологов, если они успеют их зафиксировать на память для потомков. Есть надежда, что хотя бы такие перлы (жемчужины) народной мудрости и юмора, как поговорки и экспрессивные словосочетания не забудутся и будут использоваться в речи современников еще долго:
1. Гуртом хорошо и батька бить;
2. Кишки марш грають - кушать хочется;
3. Снятся комусь кислыцы - достанется кому-то строптивая невеста;
4. Половину мира плаче, половина скаче (так устроен мир);
5. Сделать до путя - сделать качественно;
6. Носится як дурень со ступой;
7. Николы в гору глянуть;
8. Не знала баба горя, так купила порося;
9. Не учи ученого йисти хлиба печеного;
10.Буза на постном масле;
11.Есть квас, но не для вас;
12.Терпи казак - атаманом будешь;
13.Горяче? - студи дураче!
14.Не ломайся, як сдобный сухарь;
15.С Богом, Параска, я и двери отчиню.
В газетных публикациях приводились примеры украино-язычных говоров, в которых также всегда была тенденция и русские слова произносить по правилам украинского, если забылось исконное украинское слово. Однако, в ряде мест выходцы из центральной России и Дона наоборот, произносили слова украинского происхождения ближе к правилам русского языка, сохраняя украинский колорит и особенности кубанских говоров. Особенно это касается глаголов в инфинитиве (неопределенное время): ковтать, спивать, казать, бачить, это уже русифицированное произношение, т.к. в украинском языке должно быть окончание "аты": казаты, спиваты, бачиты и т.д. А это идет от древнерусского или общеславянского языка (там окончание "ати": сеяти, молчати). Если говорить об этимологии и взаимовлиянии языков, то в украинском языке сохранилось больше элементов древнерусского языка, чем в современном русском языке. Эти элементы, плюс влияние лексики западных языков (немецкого, польского, литовского) в основном, и сформировало отличие украинского языка от русского, и эти отличия в грамматике, лексике и произношении (особенно украинское глухое "г") и придают особый колорит, в том числе и кубанским говорам, которые на 90% сформировались на основе языка украинских переселенцев на Кубань.
А.ИВАСЕНКО, филолог.
г.Краснодар.



Список новостей

Комментировать

Комментарии




Нет комментариев






Чтобы добавить сообщение, пожалуйста зарегистрируйтесь и/или войдите в систему.

Версия для печати

Главная  · Рубрики  · Архив  · Подписка  · Об издании  · Контакты  · Карта сайта  · Отзывы читателей

Любое использование материалов допускается только после письменного уведомления редакции.
Редакция не несет ответственности за мнения, высказанные в комментариях читателей.
2009-2015 © ООО "Редакция газеты "Нива Кубани"

Поддержка и продвижение сайта — IT-optom.ru


Rambler's Top100  Рейтинг@Mail.ru
x